英語の勉強 特許侵害・麻薬
前回の英語の勉強で、ドジョウ(weather loach)を取り上げたんですが、この ”loach”って単語にちょっと引っかかっていました。
ゴキブリのことを”コックローチ”って言いいますよね。
この”ローチ”って同じ単語なのか・・・?
で、調べてみたら・・・違いました。w
ゴキブリは”cockroach”って書きます。
ゴキブリは”R”で、ドジョウは”L”ですね。
まるで違う単語でした。www
ネイティブに発音してもらったら、違いははっきりわかるんでしょうね。
Rの発音・・・苦手です。w
前置きはこのへんにして・・・。
今日の勉強は、ニュースの英語から(from The Japan News)二文用意しました。
まず一つ目、
特許侵害:patent infringement
To reduce damages suffered by companies from patent infringements, the government will compile a plan to promote intellectual property.
訳:特許侵害によって企業が受ける被害を軽減するため、政府は知的財産(の保護)を推進する計画を策定する。
特許権を侵害された企業の被害を救済するために検討している事案ですね。
今は特許侵害による損害賠償額の立証責任は被害者側にあるんだそうです。
そうなると立証するのに、企業秘密も明らかにする必要が生じてしまうので、十分な立証は諦めて、請求額を大幅に減額して決着することも少なくないらしいです。
だから「侵害者側に立証責任を負わせるように、してしまおう・・・」ってことらしいです。
自分、この計画内容については、あまり興味がないです。w
これから起業するなら、”patent infringement” ってワードは覚えておいた方がいいかもですが・・・。
そして二つ目は、
麻薬、鎮静剤、麻薬中毒者:narcotic
According to the Health, Labor and Welfare Ministry, oxycodone is a medical narcotic prescribed to cancer patients and others.
訳:厚生労働省によると、オキシコドンは医療用麻薬で、ガン患者らに処方される。
トヨタの外国人常務(女性)が、オキシコドンって言う名の麻薬を密輸した疑いで逮捕されて、ニュースになっていますね。
そもそも麻薬なんて、自分にとっては、まったく縁の無いことなんで、オキシコドンって言う名前も初めて聞きましたし、"narcotic" って言うのも初めて知りました。w
ただ、タイに行ったら薬物については、最善の注意を払わなければなりません。
いつの間にか巻き込まれていた・・・なんてことが無いようにしないとね。
わけがわからず処方された薬が、禁止薬物だったら・・・。
それだけで、人生終わっちゃうかもしれませんからね。
”narcotic and oxycodone"・・・覚えておきましょう。
今日の英語の勉強は、自分にはちょっとハードルが高かったです。
普段まず使うことが無いワードですからね。
すぐ忘れてしまいそうです。www
スポンサーリンク
スポンサーリンク
« それでもゾウが好きなんだよね | トップページ | 手を貸してくれないか・・・? »
「語学学習」カテゴリの記事
- まさかタイのお気に入りのテレビ番組が日本でも観られるとは。(2018.04.07)
- 次にバンコクへ行くまでには・・・。(2016.03.30)
- 束の間の解放感~黄色いスイカを食べましょう~(2016.02.02)
- 英語の勉強 帰省:homecoming(2015.08.06)
- 英語の勉強 ギリシャ関連(2015.07.02)
>招き猫の右手さん
日本人はLの方が難しいんですね。日本語の”らりるれろ”は、Lの発音かと思っていました。w
rightとlightなんて、どうも良く聞き取れません。
どちらにしても、場数を踏まなきゃですね。
それでも、文の繋がりと、ボディランゲージで適当にごまかしていますけどね。
投稿: oinin | 2015年6月23日 (火) 23時02分
Rの発音は日本語のらりるれろに近いので、大丈夫です、多少舌を巻けばいいだけで。
であるからこそ、らりるれろ、はRa Riと表記されるので。
日本人が苦手なのはむしろLの発音です。
高く突き抜けるようなLが日本人には難しいみたいですね。
投稿: 招き猫の右手 | 2015年6月23日 (火) 22時31分