英語の勉強 蚊:mosquito
今日の英語の勉強は簡単です。
でも自分はスペルを間違っていましたが・・・。w
今日も、読売新聞の「英語歳時記」からです。
蚊:mosquito
Mosquitoes suck human or animal blood, and may carry infectious diseases like dengue fever. To avoid getting itchy mosquito bites, people protect themselves with mosquito coils or repellent.
蚊は、人間や動物の血を吸い、デング熱などの感染症を媒介することもあります。刺されるとかゆくなるので、蚊取り線香や虫よけスプレーで身を守ります。
【豆知識】血を吸うものはほかに、ノミflea、大きいダニtick、小さいダニmiteなどがいます。
どうですか?簡単だったでしょ。
蚊取り線香って「mosquito coil」って言うんですね。www
自分の英語レベルはそんなもんです。w
この「英語歳時記」は、簡単な単語を使って英文を組み立ててくれているので、自分みたいな英語初心者には、文ごと覚えてしまってもいいかもです。
ところで、路上や空き地で、たまに「フリーマーケット」が開催されたりしていますよね。
開催日には、ついつい見て回ったりしています。
いつも冷やかしですが・・・。www
この「フリーマーケット」、てっきり「free market」だと思っていました。
「自由市場」ですね。
今では自由に参加できると言う意味で、あながち間違いでもないらしいですが、元々の語源は「flea market」だそうです。
そう「flea」ですから「ノミ」ですね。
だから、フリーマーケットは「蚤の市」ってことらしいです。
日本語にすると同じ「フリー」ですから、勘違いしてもしょうがないですが・・・。w
日本では「free market」というと、経済用語になってしまいますね。www
今でも「蚤の市」なんて、言ってるところは、あるのかな?
短縮して「フリマ」とか、「ガラクタ市」「ボロ市」とか・・・。
いろいろな表現が根付いているようですね。
今では不用品の処分は、ネットオークションを活用する人の方が圧倒的に多いんでしょうが、たまには「flea market」で掘りだし物を探すのも楽しいかもですね。
今日の英語・・・mosquito から flea に脱線してしまいました。w
血を吸う繋がりってことで許してね。
スポンサーリンク
スポンサーリンク
« 歯科医通い 最終回 ~死について考えていた~ | トップページ | もしかしてスリルを楽しんでいるのかも・・・? »
「語学学習」カテゴリの記事
- まさかタイのお気に入りのテレビ番組が日本でも観られるとは。(2018.04.07)
- 次にバンコクへ行くまでには・・・。(2016.03.30)
- 束の間の解放感~黄色いスイカを食べましょう~(2016.02.02)
- 英語の勉強 帰省:homecoming(2015.08.06)
- 英語の勉強 ギリシャ関連(2015.07.02)
コメント
« 歯科医通い 最終回 ~死について考えていた~ | トップページ | もしかしてスリルを楽しんでいるのかも・・・? »
>招き猫の右手さん
そう言えば、ノミの心臓っていいますね。ありがとうございます。
なるほど、Rの表現は小さい(ゥ)を意識すれば、いいんですね。舌使いを気にしていましたが、今度は小さい(ゥ)を意識して会話してみます。
どうもカタカナ英語が頭の中に染みついていて、あまり通じないことが多くて、最後はジェスチャーで会話していますからね。w
エレクション、確かに間違って聞こえてるんだろうな。w
投稿: oinin | 2015年6月30日 (火) 09時40分
日本語でノミを使うといったら、ノミの心臓、とか、そういうのですかね、度胸が無いとか。
カタカナは間違いの元ですね。
electionとerectionは大変な間違いになりますよ、日本人がLRの区別が出来ないというジョークがあってなるほどなと思ったことがあります。
Rの発音はあえてカタカナ的に書けば、小さい(ゥ)を前に付ければいいらしいです。
Readだったら、ゥリード、みたいに言ってみてください、それっぽくなるでしょう。
なんなら大げさに、ぅーーーーと長く伸ばして続けてからリードって言ってみてください。
口をすぼめたくぐもるような音ですね。
Lの音はかなり高い抜けるような音なので全然違ってきますね。
投稿: 招き猫の右手 | 2015年6月29日 (月) 23時21分
>招き猫の右手さん
前回、バンコクに行ってた時に蚊取り線香を買いたくて、友人に説明する時、ジェスチャーで伝えていました。w
fleaも freeも、日本語にするとすべて「フリー」になってしまいますから、ややこしいです。
まったく違う言葉なのにね。
アメフトでもfleaを使うプレーがあるんですね。
日本語でノミを、使った表現・・・何かあったかな~?
タイ語にいたっても、カタカナにすると同じでも、まったく意味が違うものになってしまうのが、たくさんあって面白いです。たとえばカタカナで「クライ」ってワードですが、発音次第で「遠い」と「近い」・・・まったく意味が逆になってしまうことも・・・。www
英語もタイ語も、カタカナにすること自体が、間違いの元ってことですね。
投稿: oinin | 2015年6月29日 (月) 08時16分
蚊取り線香なんてマイナーな単語は知らなくても当然だからいいんではないかとw
あとフリーマーケットは定番の誤解ですね。
ただこれもLとRの違いですから、発音的には全く違いますよね、カタカナだと同じになっちゃいますが。
ちなみにアメフトでは、Flea Flickerというトリックプレーがあって、これはQBとRBの間でボールが行き来するので、ボールがノミのようにぴょんぴょん跳ねるところからきています。
英語って結構面白いですよね。
投稿: 招き猫の右手 | 2015年6月29日 (月) 00時18分